La dénomination "castillan" est
réservée, selon la même source,
pour l'emploi dans le cas suivants :
- Pour désigner le dialecte romanique né
et employé au royaume de Castille durant le
Moyen Âge.
- Pour se référer au dialecte moderne
parlé actuellement dans les régions
centrales espagnoles de Castille-et-León,
Castille-La
Manche et Madrid.
Cependant cet usage n'est pas rigoureux linguistiquement
parlant, étant donné que dans ces différentes
zones on parle des dialectes différents.
- En Espagne, le terme "castillan" est aussi
employé pour désigner la langue commune
de l'État, en référence aux autres
langues co-officielles de certains territoires autonomes
comme le catalan, le basque
et le galicien, considérées comme langues
espagnoles.
- En Argentine, au Chili, au Paraguay et au Uruguay
on utilise le terme castillan plus souvent qu'espagnol,
ce qui peut être interprété comme
une réaction à l'ancien colonialisme
espagnol.
Géographie, pays où l'on parle
espagnol
L'espagnol est une langue impériale.
L'espagnol est la langue officielle de l'Espagne (44
millions) en Europe. En Amérique, les pays
aux plus grandes populations hispanophones sont le
Mexique (106 millions), la Colombie (43 millions),
l'Argentine (39 millions), le Pérou (28 millions)
et le Venezuela (26 millions).
Elle est aussi la langue nationale de la Bolivie,
du Chili, du Costa Rica, de Cuba, de la République
dominicaine, de l'Équateur, du Guatemala, du
Honduras, du Nicaragua, du Panama, du Paraguay, de
Porto Rico, du Salvador et de l'Uruguay.
L'espagnol est encore parlé par les
communautés hispanophones des États-Unis
(42,69 millions) et notamment dans les Etats du sud
(Nouveau-Mexique, Californie, Texas, Arizona, Nevada,
Colorado, Florida tous avec plus d'un 18% d'hispanophones).
Il existe des nombreux locuteurs au Brésil
(langue obligatoire à l'école primaire
depuis 2005). En Afrique, l'espagnol est parlé
en Guinée équatoriale, dans les villes
du Sahara et dans des parties du nord du Maroc. En
Asie, plus de 3 millions de locuteurs existaient aux
Philippines mais aujourd'hui il y en a moins de 100
000.
Enfin, une variété du castillan appelée
selon les auteurs judesmo, ladino, ispanyol
ou judéo-espagnol est parlée
par la communauté juive sépharade originaire
de la péninsule ibérique en Israël,
Turquie ou Gibraltar.

Vocabulaire
L'espagnol ressemble en de nombreux points
au français, du fait de leur origine latine
commune. Néanmoins, les événements
historiques que connurent ces deux pays ont imprégné
les vocabulaires espagnol et français
de manière différente. En effet, l'espagnol
connut une influence très importante de l'arabe
(entre 4 000 et 5 000 mots), héritage de l'époque
musulmane, et fut aussi très influencé
par le basque. Au contraire le français, dans
sa prononciation a connu des influences germaniques.
Ceci est visible par le système de cinq voyelles,
la disparition de la lettre "F" de beaucoup
de mots et par l'existence des mots en espagnol, d'origine
basque. Par exemple, izquierda (gauche) en
castillan vient du mot basque ezkerra. Le Caló
(dialecte espagnol du Romaní, langue des gitans)
a aussi enrichi notablement le vocabulaire castillan,
surtout au niveau de l'argot.
Appartenant à la même sous-branche que
le portugais et le galicien (ce sont des langues ibéro-romanes),
le castillan permet une certaine intercompréhension
écrite avec ces deux langues.
>>
Vocubulaire espagnol
>>
Proverbes espagnols
Écriture
Le castillan utilise comme les autres langues romanes
l'alphabet latin et recourt à des diacritiques
et des digrammes pour le compléter. Le tilde
est peut-être le plus célèbre
des diacritiques castillans ; il donne naissance à
un caractère considéré comme
une lettre à part entière, Ñ
ñ. D'autre part, l'accent aigu sert à
indiquer les accents toniques irréguliers et
à distinguer quelques homophones : les voyelles
le portant sont les suivantes : Á á,
É é, Í í, Ó ó
et Ú ú. Enfin, le u porte un
tréma dans de rares occasions, à savoir
dans les suites güe et güi
pour indiquer que le u se prononce (par exemple
: bilingüe, « bilingue »)..
Autrefois, on considérait que les digrammes
ch et ll constituaient chacun une lettre
distincte (elles avaient leur entrée dans le
dictionnaire), mais on les traite aujourd'hui de plus
en plus comme deux lettres séparées.
Le N tildé est, à l'origine, aussi un
digramme NN, le second N ayant été abrégé
par suspension au moyen d'un trait devenu ondulé,
~. Bien que ce soit les scribes espagnols qui aient
inventé la cédille (zedilla,
« petit z »), celle-ci n'est plus utilisée
depuis le XVIIIe siècle (le ç qui notait
[ts] étant devenu un son interdental noté
z : lança est devenu lanza, «
lance », ou c devant e et i : ciego,
« aveugle »).
Le classement alphabétique espagnol
Pour consulter un dictionnaire de l'espagnol ou castillan,
il n'est pas inutile de vérifier sa date de
publication puisque les règles de classement
alphabétique ont été modifiées
en 1994.
Jusqu'en 1994
L'alphabet traditionnel espagnol comportait 29
rangs alphabétiques :
a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n,
ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
(le k et le w ne se rencontrent que
dans les mots ayant gardé leur aspect étranger)
où les trois éléments ch,
ll (deux digrammes) et ñ (n tildé)
s'ajoutent aux 26 lettres traditionnelles. En revanche
pas de rang alphabétique pour :
- rr la deuxième lettre double de l'espagnol,
traitée différemment de ll ;
- á, é, í, ó, ú,
qui ont chacune le rang de la voyelle simple : l'accent
aigu est en effet pour ainsi dire extérieur
à la voyelle dans la prononciation puisqu'il
sert à préciser si besoin est la place
de l'accent tonique dans le mot (par exemple dígamelo,
huérfano, Pérez, país
et cayó) ;
- ü (comme dans cigüeña)
qui a le rang alphabétique de u.
D'où les classements alphabétiques
pouvant surprendre :
- camisa, claro, charla
- liar, luna, llama
- conocer, coñac
Les difficultés rencontrées par les
informaticiens à traiter une séquence
de deux caractères comme un caractère
unique pour le classement alphabétique et la
volonté de se rapprocher des usages internationaux
ont amené à retirer leur rang alphabétique
à ch et à ll en 1994.
Depuis 1994
L'alphabet espagnol comporte désormais
27 rangs alphabétiques :
a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ,
o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
En effet, l'Académie royale de la langue espagnole
a décidé, en collaboration avec les
autres académies des différents pays
hispanophones, de changer la méthode de classement
alphabétique : maintenant le ch logiquement
considéré comme un c suivi d'un
h et le ll comme la suite de deux l.
Exemples :
- camisa, charla, claro
- liar, llama, luna
|
ToutApprendre
avec ASSIMIL
Cours d'espagnol gratuits et payants,
en ligne, avec la méthode ASSIMIL. Méthodes
complètes (60h) et cours de 20 minutes.
|
|
|
Orthographe espagnole
La présentation de l'orthographe espagnole
se résume à la phrase « En español,
todo lo que se escribe se pronuncia. » («
En espagnol, tout ce qui s'écrit se prononce.
») Cette caractéristique rend son apprentissage
aussi facile pour les hispanophones natifs, que pour
les personnes désirant apprendre la langue.
Les combinaisons de lettres ph, rh et
th ne sont pas utilisées et seules les
lettres n, l et r peuvent être
doublées.
Grammaire espagnole
L'espagnol suit les principes généraux
des autres langues indo-européennes, c'est-à-dire,
des langues nationales dont la grammaire est de type
flexionnelle (les substantifs et les adjectifs ont
un genre et un nombre, les pronoms se déclinent,
les verbes se conjuguent).
>>
Livres grammaire espagnole
>>
Conjugaison espagnole
Variations et dialectes de l'espagnol
Variations en Amérique latine
Parmi les plus importantes mentionnons l'utilisation
du vosotros (2e personne du pluriel, équivalent
en Espagne au "vous" français lorsque
l'on s'adresse à un ensemble de personnes tutoyées).
Le pronom de la troisième personne du pluriel
ustedes (qui sert en Espagne à s'adresser
à un ensemble de personnes vouvoyées)
lui est préféré en Amérique
latine.
Notons également la prononciation ibérique
de la consonne c (devant les lettres e et i) ou z
(devant a, o et u), interdentale proche du th anglais
de thick, alors que ce son est toujours prononcé
comme un s en Amérique latine, un important
trait commun avec le dialecte péninsulaire
andalous et le canarien.
Il convient ici de remarquer que le castillan de
l'Amérique hispanique a été largement
influencé par les dialectes andalous et canariens.
Ceci s'explique par le fait que la colonisation de
l'Amérique hispanique et tous les échanges
commerciaux avec celle-ci ont pendant longtemps été
centralisés à Séville (les Canaries
servant souvent d'intermédiaire avec la Péninsule
Ibérique), ce qui permettait un meilleur contrôle
de la Monarchie. C'est donc le dialecte andalous qui
a été dominant chez les migrants (qui
y passaient souvent de longs mois avant de pouvoir
embarquer pour le Nouveau Monde). Quant à l'accent,
le canarien est le plus proche, ce dialecte étant
difficile à distinguer, même pour les
hispanophones, de ceux de Cuba ou du Venezuela.
Soulignons également l'influence des nombreux
esclaves africains déportés dans l'empire
espagnol. Ceux-ci ont en effet développé
une forme d'espagnol particulière au contact
des colons tout en apportant leur accent africain.
De grandes différences peuvent exister au
niveau lexical. Par exemple certains mots courant
dans l'espagnol péninsulaire sont obscènes
en Argentine ou au Mexique.
La prononciation de l'heure peut différer
en Espagne et en Amérique latine. Pour ce qui
est de la première moitié du cadran
(12 à 6) l'usage est le même. Pour la
deuxième moitié (6 à 12), il
y a des variations. Par exemple, en Espagne 9h40 se
dira "son las diez menos veinte" tandis
qu'en Amérique latine on préfèrera
généralement "faltan veinte para
las diez", bien le paradigme péninsulaire
existe et soit quelque fois employé. 1h et
13h se dise de la même façon : "Es
la una".
On pourrait citer à titre d'exemple parmi
les plus remarquables, en Amérique latine :
- Castillan argentin
- Castillan chilien
- Castillan mexicain
- Castillan péruvien
Le Spanglish
Une conséquence du contact de la langue
espagnole avec l'anglais, est la formation d'un code
mixte connu comme spanglish, qui est employé
notamment par des locuteurs aux États-Unis.
Cette variante de l'espagnol est étudiée
à des universités
comme l'Université Amherst du Massachusetts.
Exemples de Spanglish (Espagnol->Anglais->Spanglish)
:
Banda -> Gang -> Ganga
Estacionar ->To park -> Parquear
Biblioteca ->Library -> Librería
Coger -> To catch -> Cachar
Camioneta ->Truck-> Troca
Reloj ->Watch -> Wacho
Le Panocho
Le Panocho appelé murciano
est un dialecte castillan qui se parle actuellement
dans la Région de Murcie
et les provinces d'Albacete et Alicante
(Espagne).
>>
Littérature espagnole
>> Livres
bilingues français - espagnol
>> BAC espagnol
>> CAPES
espagnol
>>
Agrégation espagnol
(Source : Wikipedia,
licence GFDL).