Le catalan (en catalan : català)
est une langue appartenant à la branche romane
de la famille des langues indo-européennes.
Le catalan compte neuf millions de locuteurs
en Catalogne,
dans la Communauté
autonome de Valence (où il est appelé
"valencien"), aux îles
Baléares, en Andorre (où il est
la seule langue officielle, mais où l'on parle
aussi l'espagnol et le français), en Roussillon
(France), dans la Franja de Ponent (Aragon)
et à Alghero (Sardaigne).
Le catalan est issu du latin vulgaire des
Pyrénées catalanes (v. 900). Depuis
le XVe siècle il a subi l'influence du castillan
ou espagnol, comme en témoignent de nombreux
doublets (cercar/buscar, restar/quedar, vós/vostè,
etc.). Il est cependant erroné de le présenter
comme un dialecte de l'espagnol car il partage davantage
de points communs avec l'occitan, sa langue soeur.
Par opposition au castillan, qui s'est imposé
de fait à toute l'Espagne, une forte revendication
est née en Catalogne
demandant la reconnaissance officielle du catalan,
qui a été acquise dès la mort
de Franco. Cette
reconnaissance a été demandée
aussi par le gouvernement espagnol auprès de
la Commission européenne en 2004 (car 9 millions
de personnes parlent le catalan en Europe,
beaucoup plus que le maltais, l'estonien, etc.). Aujourd'hui,
dans l'Union européenne, il est possible d'utiliser
le catalan, bien qu'il n'en soit pas langue
officielle.
L'intercommunicabilité (orale et écrite)
entre les diverses variantes du catalan est
d'environ 95 %. On distingue habituellement deux grandes
familles dialectales. Premièrement, la famille
"orientale" qui comprend le catalan
central, parlé à Barcelone
et à Gérone,
et le catalan insulaire, parlé dans
les îles
Baléares et le roussillonnais. La deuxième
grande famille est appelée par opposition occidentale
et regroupe le catalan nord-occidental, parlé
autour de Lleida, ainsi que
le valencien. La compréhension (orale et écrite)
avec l'occitan (voir phrase 1), le catalan
a des traits communs avec le français ou l'ancien
français (phrases 2 et 3), le réto-romanche
et le castillan (phrase 4) :
1. Em dol / Em fa pena que jo sigui/siga qui
digui/diga en veu alta el que tots pensem : caldria
anar a consultar el metge, això no fa pas cap
mal a ningú.
(occitan : me dòl que siá ieu que
diga de votz auta çò que totes pensam
: calriá anar consultar lo metge, aquò
fa pas cap de mal a degun.)
(français : cela me peine de dire à
haute voix ce que nous pensons tous : il faudrait
aller consulter le médecin, cela n'a jamais
fait de mal à personne).
2. L'art de traduïr és molt difícil.
(espagnol : el arte de traducir es muy difícil)
3. Les forces de l'ordre són pacífiques.
(espagnol : las fuerzas del orden son pacíficas.)
4. Han de comunicar de seguida la notícia
/ la nova al director (espagnol : tienen que
comunicar en seguida la noticia al director ;
français : ils doivent communiquer tout
de suite la nouvelle au directeur).
Mots français d'origine catalane :
- sardane (sardana), - abricot (albercoc)
lui-même emprunté à l'arabe (al-barquq),
qui l'avait pris au grec (barc), lequel l'avait
emprunté au latin
- aubergine (albergínia) lui aussi emprunté
à l'arabe (al-bâdindjân),
qui l'avait pris au perse, lequel l'avait pris à
l'Inde
- baraque (barraca)...
Écriture et orthographe du catalan
Le catalan utilise l'alphabet latin enrichi
de digrammes, de signes diacritiques (accent aigu,
accent grave, point médian dans le digramme
l·l (apellé ela geminada),
cédille sous c, tréma) et de
lettres diacritiques (u après g
et q, i devant x et g).
Il existe de nombreuses diphtongues, représentées
par des paires de voyelles.
L'alphabet est le suivant :
a (à), b, c (ç), d (dj), e (é
è), f, g (gu, ig) h i (í ï), j
k l (ll, l·l) m n (ny) o (ó ò)
p q (qu) r (rr) s (ss) t (tg, tj, tx) u (ú
ü) v w x (ix) y, z
Les lettres entre parenthèses sont les variantes
possibles (avec diacritiques, dans des digrammes...)
qui ne comptent pas comme lettres indépendantes.
On classe les voyelles portant un accent aigu après
les simples et avant celles portant le grave puis
le tréma. Quand des homonymes sont distingués
par l'accentuation, l'accent final précède
les autres places (animà avant ànima).
Prononciation du catalan
Ne sont indiquées que les principales différences
avec le français (sur la base du catalan central,
proche de la variante Barcelonaise) :
- a et e, en position non accentuée,
sont comme le e non tonique en allemand : català=keteLa,
televisió=telebizio, camí (chemin) =kemi,
cama (jambe) =kame.
- o en position non accentuée se prononce
"ou" : ofert (offert)=oufertt, només
(seulement)=nouméss, ferro (le fer) =ferrou.
- u prononcé toujours ou : vingut (venu)
=binngoutt, bufar (souffler) =bouffa.
- h : toujours muet, même après
un c dans certains noms propres : Bosch =bosk.
- l : plus vélaire qu'en français,
proche du « l sombre » anglais ou du l
dur polonais ou russe : català=keuteuLa.
- ll (l palatal ou mouillé) : comme
le ll de « fille » llengua (langue) =yenngoue,
palla (paille)=paille.
- tll : l palatal doublé : batlle (maire)
=ballye.
- l·l (l géminé) : double
l (pour le distinguer du l palatal): col·lega
(collègue)=coul-lègueu, intelligent
=inntel-ligenn.
- m et n ne donnent jamais lieu à
des voyelles nasales : món (monde) =monn, rampa
(rampe) =rammpe.
- ny (n palatal) : comme le gn français
ou le ñ castillan : juny (juin), Catalunya
(Catalogne), Perpinyà (Perpignan).
- r : comme en castillan, roulé légèrement
dans le corps d'un mot, plus fortement en tête
du mot ou s'il est doublé, généralement
muet dans les terminaisons.
- v : se prononce v comme en français,
il se prononce de manière dégradée
b dans certains parlers méridionaux (zones
de Valence et Tarragona).
- ig : se prononce tch : puig (montagne) =poutch,
mig (demi)=mitch, sauf exception : càstig (châtiment)
=kasstik.
- x : se prononce comme le ch français
au commencement d'un mot : Xina (Chine), après
une consonne : marxa (marche) ou après un i
ou une diphtongue : caixa (caisse) ; dans les autres
cas il se prononce comme en français (boxa,
taxi, examen).
- ai, au, ei, eu, oi, ou sont des diphtongues
en catalan, ne pas confondre avec les «fausses
diphtongues» du français : peu (pied)
=pèou, rei (roi) =rèi, taula (table)
=taouleu, bou (buf) =bo'ou.
Statut et diffusion du catalan
Le catalan est utilisé quotidiennement
et son usage tend à s'étendre. Interdit
sous Franco, il restait une langue parlée.
Depuis la nouvelle Constitution
espagnole de 1978, cette langue est devenue langue
officielle de la Catalogne,
les Îles
Baléares et le Pays Valencien (sous la
dénomination de "Valencien") à
égalité avec le castillan. On trouve
en Catalogne une
abondante littérature catalane et toutes les
librairies, y compris dans les grandes surfaces, proposent
des ouvrages écrits ou traduits dans cette
langue. De même, la signalisation routière
est en catalan, doublée par des panneaux
en castillan.
Les universités catalanes donnent leurs cours
de préférence en catalan (cf.
une illustration réaliste dans le film "L'auberge
espagnole"), y compris des cours très
techniques ("gestion des réseaux informatiques"
par exemple).
Catalan : exemples
|
Mot
|
Traduction
|
|
terre
|
terra
|
|
ciel
|
cel
|
|
eau
|
aigua
|
|
feu
|
foc
|
|
homme
|
home
|
|
femme
|
dona
|
|
manger
|
menjar
|
|
boire
|
beure
|
|
grand
|
gran
|
|
petit
|
petit / xicotet
|
|
nuit
|
nit
|
|
jour
|
dia / jorn
|
|
anglais
|
anglès / anglés
|
|
pourquoi
|
per què
|
|
Valence
|
València
|
Histoire du catalan
- IXe siècle : le catalan est une forme
de langue romane issue du latin vulgaire, parlée
dans la Marche Hispanique établie par l'empire
carolingien, dont fait partie également l'Andorre.
- Début du XIIe siècle : premières
traces écrites du catalan retrouvées
sur des fragments de versions du Forum Iudicum et
du livre de sermons Les Homilies d'Organyà.
- 1275 : Raymond Lulle (Ramon Llull) (1235-1315) écrit
le Livre du Gentil et des trois Sages (Llibre
del gentil i els tres savis), dont le sujet est
la théologie des trois monothéismes.
On considère qu'il s'agit là de l'acte
de naissance du catalan comme idiome reconnu
et comme langue littéraire indépendante
de l'occitan.
- Du XIIe siècle au XIVe siècle, influence
de la littérature occitane et des troubadours.
- 1490 : publication à Valence
du roman chevaleresque Tirant le Blanc (Tirant
lo Blanc), écrit par Joanot Martorell.
- XIXe siècle : après une éclipse
au XVIe siècle et au XVIIIe siècle,
on assiste à une renaissance (Renaixença)
des lettres catalanes, induite par le Romantisme,
tant en poésie avec Jacint Verdaguer (1845-1902)
ou Joan Maragall (1860-1911), que théâtre
avec Àngel Guimerà (1845-1924) et roman
avec Narcís Oller (1846-1930).
- 1912 : Pompeu Fabra (1868-1948), grammairien et
lexicographe, publie sa grammaire qui unifie enfin
l'orthographe catalane (Gramàtica de la
llengua catalana).
- 1967 : premier concert du chanteur catalan
Lluís Llach (1948-), symbole de résistance
de la langue catalane contre le franquisme (chanson
L'estaca).
- 1979 : avec l'autonomie de la Catalogne
et des autres communautés
autonomes de langue catalane, le catalan
regagne son statut de langue co-officielle, perdu
depuis la fin de la IIe République espagnole
(1931-1936).
- 1993 : premier discours en catalan à
l'Organisation des Nations unies, prononcé
par Òscar Ribas Reig, lors de l'entrée
de l'Andorre (Principauté d'Andorre) à
l'ONU.
- 2005 : le 16 novembre, le Président du Comitè
des Régions Peter Straub signe un accord qui
pour la première fois, permet l'usage du catalan,
du basque et du galicien dans une institution de l'Union
Européenne. L'ex-Président de la Generalitat
de Catalunya, Pasqual Maragall (qui a été
Président du Comité des Régions
de 1996 à 1998) s'est adressé officiellement
et pour la première fois au Comitè des
Régions en catalan.
(Source : Wikipedia,
licence GFDL).